Transferencia de conocimiento

Tanto la comunicación verbal como no verbal sufre, a diario y a través de los medios y de las personas, cambios, enriquecimientos y confirmaciones. Los filólogos, traductores, intérpretes y todos los expertos que trabajan con los idiomas han de tener en cuenta esta viva estructura lingüística.

La transferencia de conocimiento se da en el campo de la traducción y la interpretación a través del diálogo continuo entre los clientes y el traductor o intérprete, con la finalidad de poder reconocer ideas y poder expresarlas de manera correcta a nivel lingüístico. Adicionalmente, el traductor se sirve del conocimiento adquirido a través de publicaciones, como por ejemplo los textos paralelos, que se pueden encontrar en la bibliografía especializada e Internet. Sin lugar a dudas, Internet supone la herramienta más importante y rápida para una investigación lógica, que permite llegar a las conclusiones propias de un experto y correctas a nivel lingüístico.

Sólo queda indicar aquí que una comunicación excelente entre el cliente y BK Translation-Interpreters® es el requisito indispensable y la base para una interpretación correcta y por lo tanto, para una buena traducción e interpretación.

En última instancia, la transferencia en otra lengua no tiene que ser una cuestión de interpretación personal, sino la consecuencia de una comprensión del texto en su contexto.