A continuación describimos las distintas técnicas de interpretación así como su campo de aplicación:
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
El intérprete trabaja con otro compañero en una cabina (dado el caso con contacto visual a través de un monitor) e traduce de manera simultánea, es decir, al mismo tiempo y con un retraso mínimo de tiempo, al orador/es. Recursos: auriculares y consola, equipo de interpretación.
Campo de aplicación recomendado:
Congresos y jornadas especializadas, memorias comerciales y otras conferencias de empresas internacionales (recomendado a partir de 7 personas), presentaciones con más de 50 personas, juntas comerciales europeas, etc.
Ventajas:
Agilidad, flexibilidad, ahorra tiempo y resulta elegante.
Desventajas:
Aumenta los costes debido a los honorarios de los 2 intérpretes por idioma, además de la cabina/s, técnicos, etc., necesita de mucho espacio (las cabinas y el equipo de interpretación), desventajas visuales en ocasiones solemnes (cabinas).
Otras formas de interpretación simultánea:
INTERPRETACIÓN SUSURRADA (CHUCHOTAJE)
El intérprete trabaja solo e interpreta de manera simultánea, pero con susurros, para uno o máximo dos oyentes.
Campo de aplicación recomendado:
Se interpreta para 1 o máximo 2 participantes durante un congreso o una presentación en idioma extranjero. Recursos: libreta para notas y bolígrafo.
Ventajas:
No ha de ser en un lugar fijo, es flexible y más barato.
Desventajas:
Es necesario contar con un sentido del oído excelente, y la técnica del susurro debe agradar.
Interpretación con equipos de interpretación portátiles
El intérprete trabaja solo. Recursos: equipo de interpretación portátil con auriculares y micrófono a pilas.
Campo de aplicación:
Durante visitas a empresas, guías para grupos pequeños
Ventajas:
Flexible y con facilidad de desplazamiento. Sin necesidad de ocupar un espacio fijo.
Desventajas:
Sólo con una calidad de sonido media, que perjudica a la interpretación.
Tan sólo adecuada para grupos pequeños. Los gastos del equipo portátil.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
El intérprete trabaja solo. Toma notas durante la ponencia y traduce tramos del discurso de 5 a 10 minutos de duración al otro idioma. Recursos: libreta para notas y bolígrafo, en ocasiones micrófono.
Campo de aplicación recomendado:
Reuniones comerciales en mesa redonda, inauguraciones, discursos solemnes, presentaciones de productos, discursos en banquetes y similares.
Ventajas:
Movilidad, económico. Preservar un ambiente solemne.
Desventajas:
Es más lento, desfasado, en ocasiones puede causar una inversión doble de tiempo.
INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
El intérprete trabaja solo e interpreta de una a dos frases durante las pausas del discurso del ponente, con el fin de preservar la fluidez del discurso. Recursos: libreta para notas y bolígrafo.
Campo de aplicación recomendado:
Visitas a empresas, ferias, conferencias de negociación, reuniones comerciales.
Ventajas:
Movilidad, más económico.
Desventajas:
Desfasada. Tan sólo adecuada para grupos pequeños.
INTERPRETACIÓN COMUNITARIA
Es un nuevo método de interpretación y se aplica en instituciones, hospitales y otras instalaciones.
Y ADEMÁS OFRECEMOS GUIAS-INTÉRPRETES PARA DELEGACIONES EXCLUSIVAS DE SU EMPRESA PARA CONOCER LOS SITIOS MÁS EMBLEMÁTICOS Y CULTURALES.