Currículum, experiencia e imagen del intérprete

A menudo se designa a los intérpretes como intérpretes de conferencias o simplemente traductores. La diferencia con el traductor reside en que éste siempre está sentado frente a su ordenador y traduce documentos escritos, es decir, que no participa de manera directa en una situación comunicativa, mientras que el intérprete se encuentra directamente en el lugar en donde se lleva a cabo la comunicación, tomando parte en ella, y se encarga de la interpretación, es decir, de la traducción oral de un idioma al otro. 

Ambas profesiones están unidas y, dependiendo de la situación y si se cuenta con la formación debida, pueden ser ejercidas por la misma persona.


Ambas profesiones cuentan con trayectorias formativas diferentes. La mayoría de las carreras universitarias, es decir, las licenciaturas, se especializan en la traducción general o bien en la traducción técnica, y el dominio de la interpretación suele conseguirse después, durante un módulo o un máster en interpretación de conferencias. En diversas facultades se ofrece además un curso básico para traductores e intérpretes, que se sigue de dos ciclos especializados, traducción o bien interpretación.




Para poder interpretar es necesaria mucha práctica, mucha experiencia y un conocimiento general de la temática a interpretar, lo cual posibilitará una rápida conversión verbal.

Por este motivo, los profesionales cualificados, como pueden ser de la rama médica, técnica o económica así como de otros campos académicos de estudio, encuentran la manera de comunicarse y se dedican con posterioridad, gracias a su dominio de dos, tres o cuatro idiomas, a la interpretación.

Muchas personas que han llevado una vida muy poco común han residido en diferentes países desde que estaban en la guardería y hasta la universidad, y por tanto dominan varios idiomas. Unos estudios o un máster basado en dicho dominio de los idiomas les abren el camino a una actividad internacional.

A este respecto, cabe mencionar especialmente que el dominio de varios idiomas no implica por sí sólo que exista una capacitación para la ejecución de traducciones o la prestación de servicios de traducción.
Los intérpretes son, en principio, académicos con mucha experiencia que pueden ofrecer una calidad y categoría elevadas al servicio prestado.

Los intérpretes que trabajan en congresos y conferencias son profesionales altamente cualificados con modales absolutamente impecables, que saben cómo expresarse de manera elegante y que se encuentran como en casa en un entorno internacional.

Por lo general, se suele confiar bastante en ellos al tratar con políticos, autoridades, universidades, premios Nobel, juntas directivas, representantes de sociedades y delegaciones internacionales, y son los intermediarios lingüísticos capaces de facilitar una comunicación excelente.

Piense que el intérprete de BK Interpreters que ha contratado también representa a su empresa.