ACERCA DE BK TRANSLATION - INTÉRPRETERS

BK Translation InterpretersBK Translation® es una agencia de traducción e interpretación situada en Salou (Tarragona-Barcelona), España, que lleva ofreciendo a sus clientes, desde 1999, un excelente servicio de traducción e interpretación bajo el sello de calidad ISO 9001/00.

Gracias a nuestra permanente y a la vez sostenible gestión de calidad, somos capaces de satisfacer las más elevadas exigencias de los clientes y relativas a la calidad. Nuestra empresa ofrece traducciones e interpretaciones en casi todas las combinaciones de idiomas, todo ello con la consciencia de que ofrecemos una calidad superior.

La presión por cumplir los plazos forma parte, desde hace décadas, de la rutina habitual en el campo de la traducción e interpretación. Estamos, por lo tanto, muy familiarizados con la entrega puntual y respetamos los plazos estipulados por el cliente. Traducir e interpretar bajo presión es para nosotros el pan nuestro de cada día. Estamos más que preparados para cumplir con los plazos dictados por el cliente.

Somos conscientes de que una traducción representa, a menudo, el último o el penúltimo eslabón de una larga cadena de procesos y que nuestras traducciones se necesitan con especial urgencia antes de la impresión, maquetación y publicación. Nuestros clientes nos han concedido una alta puntuación gracias a nuestra capacidad de reacción y adaptación, así como nuestra flexibilidad.

CONTACTO

Para solicitar un servicio, rogamos nos envíe un e-mail a la dirección bktraducciones@bktraducciones.com incluyendo los siguientes datos:

Para traducciones:

ü      Nombre completo de su empresa
ü      Página Web de su empresa
ü      Nombre completo de la persona de contacto
ü      Departamento y cargo
ü      Nº de teléfono de la empresa y móvil de la persona de contacto
ü      Datos importantes para la emisión de presupuesto.
ü      Combinación de idiomas
ü      Plazo de entrega
ü      Otra información

Para el servicio de intérpretes:

ü      Nombre completo de su empresa
ü      Página Web de su empresa
ü      Nombre completo de la persona de contacto
ü      Departamento y cargo
ü      Nº de teléfono de la empresa y móvil de la persona de contacto
ü      Tema del congreso o reunión
ü      Fecha en la que tendrá lugar el evento
ü      Lugar, dirección y hora
ü      Cantidad de participantes
ü      Combinación de idiomas
ü      Equipos técnicos y audiovisuales de los que ya dispone el cliente (incluyendo modelo y número de serie)
ü      Otra información

 
Agradecemos su interés en nuestros servicios, nos pondremos en contacto con usted lo antes posible (dentro de un plazo máximo de 24 horas, en días laborables).

Además, puede ponerse en contacto con nosotros llamando al (0034) 977 35 14 77.

Nuestra dirección postal es:

BK Translation-Interpreters®
c/Berenguer de Palou, 11 – local 1 – Edificio Dalí
43840 Salou (Tarragona) – España

Tarifas y su configuración

A primera vista el cliente podría tener la impresión equívoca de que BK factura única y exclusivamente por el trabajo del intérprete in situ.
Todo cliente desearía saber cómo se calculan los precios, y por ello le ofrecemos un breve resumen de las tareas:

Gestión de proyectos de BK Interpreters®

El gestor de proyectos valorará el intervalo de tiempo, la combinación de idiomas, la especialidad y el lugar del evento tras haber recibido la solicitud del cliente.
Seguidamente, se producirá una entrevista con el cliente para proporcionarle un asesoramiento exhaustivo.
Se elaborará un presupuesto.
El cliente aceptará el presupuesto.
BK Interpreters solicitará al cliente documentación preparatoria.
Procesos de diálogo y trabajo entre BK Interpreters® y el intérprete.

Preparación del intérprete

El intérprete se preparará haciendo uso del material de referencia que se ha entregado, elaborará una lista de términos especializados y expresiones de la jerga técnica del cliente, y buscará en Internet publicaciones, enlaces y otros documentos importantes para una debida preparación. El tiempo de preparación comenzará como mínimo 1 semana antes del evento planificado y sumará entre 10 y 15 horas, aunque en las ocasiones en que se trate de temas muy técnicos el tiempo podrá incrementarse hasta 30 horas.

 Preparación a través de BK Interpreters®:

BK Interpreters® se encarga de las pruebas de sonido y emisión necesarias, de la inspección del espacio, de las entrevistas previas con los responsables y demás tareas organizativas.

Preparativos de BK Interpreters®:

BK Interpreters reservará los vuelos según necesidad, la habitación de hotel y preparará descripciones de la ruta, información exacta de los clientes y horarios de servicio para el intérprete.

Servicios de interpretación:
El intérprete y en su caso el gestor del proyecto de BK Interpreters® se desplazarán al lugar en cuestión, conversarán por última vez con los oradores y comprobarán varias veces los equipos, como la consola, el micrófono, etc., con ayuda de nuestros técnicos.

BK Interpreters®, servicio de interpretación
Tras finalizar con su trabajo, BK Interpreters® recibirá información del intérprete de inmediato, y entonces quedará libre para actuar y podrá responder de manera autónoma al cliente.


Tareas posteriores de BK Interpreters®: 

BK Interpreters® se pondrá en contacto con el cliente y le solicitará retroalimentación.
Se emitirán facturas y se remitirán al cliente.
 
Conclusión: un servicio de interpretación profesional exige de una serie de preparativos y debe verificarse de manera eficiente a posteriori.
BK Interpreters® procura la estructura organizativa, actúa tras los bastidores y confiere al servicio de interpretación su forma representativa.

Externalización

Puede que se pregunte cuál es la técnica de interpretación que más se adecua para su congreso o conferencia.

La decisión entre un tipo de interpretación y otro es una de las más importantes a la hora de garantizar que la charla, conferencia o congreso resulte un éxito. BK Interpreters le recomienda encarecidamente que hable con nosotros para que podamos asesorarle sobre la posible externalización de los servicios, con el fin de que pueda hacerse una idea lo más exacta posible sobre la empresa de traducción. Tan sólo así podrá averiguar si está tratando con profesional que están familiarizados con el mundo de la interpretación.

Siempre recomendamos a nuestros clientes una empresa de interpretación profesional. Ésta deberá disponer siempre de un sello de calidad internacional y reconocido, como lo es el ISO9001/00, que avala una calidad excelente, contará con su propio departamento de personal que realice inspecciones anuales de su personal y que ofrezca suficientes combinaciones de idiomas y disponibilidad.



La garantía de calidad es uno de los puntos fuertes de BK Interpreters. Sabemos exactamente cuál es la importancia que se atribuye a la calidad de los servicios que ofrecemos, y concentramos todos nuestros esfuerzos en garantizar una calidad impecable. Sabemos que a nuestros clientes tan sólo les interesa un servicio de alta calidad, que posibilitará a su vez la lealtad de los mismos. Los requisitos y garantía de calidad implican un empleo de personal y capital en forma de inversiones que se reflejan a su vez en el servicio.

BK Interpreters le ofrece al mismo tiempo un gran número de cabinas junto con diversas combinaciones exóticas de idiomas. Nos encargamos del montaje de las cabinas, del equipamiento de las mismas, de los equipos audiovisuales y de toda la asistencia técnica. Asumimos la organización del congreso y las tareas a desarrollar, como puede ser la elaboración de un vídeo de presentación o la página Web del congreso.
BK Interpreters se encargará, con toda profesionalidad y seriedad, de todas las tareas de subcontratación para eventos y congresos.

Ofrecemos sólo servicios de BK Interpreters de una manera totalmente comprensible y según las especificaciones dadas para su congreso o reunión. Por tanto, brindamos únicamente aquellas formas internacionales y reconocidas de mediación lingüística y aceptamos tan sólo aquellos encargos que son compatibles con los requisitos de la interpretación.

Nuestros clientes depositan su confianza, pues, sobre una empresa especializada en interpretaciones y congresos y que defiende las entrevistas y asesoramiento previo como un requisito imprescindible para poder realizar un trabajo profesional.

Para lograr un éxito absoluto, es necesario que BK Interpreters® realice inversiones y medidas de mejora constantes que naturalmente se ven remuneradas como corresponde.

Lugares de trabajo y clientes

BK Interpreters ofrece servicios de interpretación a nivel tanto nacional como internacional.
Un punto clave es además el mercado nacional español, junto con el portugués y el francés, que resultan muy prácticos debido a su cercanía geográfica.


Nuestros intérpretes de conferencias, acompañamiento y chuchotaje le acompañarán por todo el mundo, cuentan con total movilidad, no están atados a ningún lugar y son completamente flexibles.
Ofrecemos intérpretes para invitados VIP como directores de fábricas, bancos o empresas para sus visitas a museos, inauguraciones y exposiciones.

También ofrecemos servicio de intérpretes o interpretación simultánea en caso de que lo necesite en su propio yate o barco privado.

No tiene más que ponerse en contacto con nosotros y preguntar cuáles son las posibilidades y opciones entre las que podrá escoger. Estaremos encantados de asesorarle sobre nuestra oferta de servicios y su viabilidad.

Tipos de interpretación

A continuación describimos las distintas técnicas de interpretación así como su campo de aplicación:


INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

El intérprete trabaja con otro compañero en una cabina (dado el caso con contacto visual a través de un monitor) e traduce de manera simultánea, es decir, al mismo tiempo y con un retraso mínimo de tiempo, al orador/es. Recursos: auriculares y consola, equipo de interpretación.


Campo de aplicación recomendado:
Congresos y jornadas especializadas, memorias comerciales y otras conferencias de empresas internacionales (recomendado a partir de 7 personas), presentaciones con más de 50 personas, juntas comerciales europeas, etc.

Ventajas:
Agilidad, flexibilidad, ahorra tiempo y resulta elegante.

Desventajas:
Aumenta los costes debido a los honorarios de los 2 intérpretes por idioma, además de la cabina/s, técnicos, etc., necesita de mucho espacio (las cabinas y el equipo de interpretación), desventajas visuales en ocasiones solemnes (cabinas).

Otras formas de interpretación simultánea:

INTERPRETACIÓN SUSURRADA (CHUCHOTAJE)
El intérprete trabaja solo e interpreta de manera simultánea, pero con susurros, para uno o máximo dos oyentes.

Campo de aplicación recomendado:
Se interpreta para 1 o máximo 2 participantes durante un congreso o una presentación en idioma extranjero. Recursos: libreta para notas y bolígrafo.

Ventajas:
No ha de ser en un lugar fijo, es flexible y más barato.

Desventajas:
Es necesario contar con un sentido del oído excelente, y la técnica del susurro debe agradar.
Interpretación con equipos de interpretación portátiles
El intérprete trabaja solo. Recursos: equipo de interpretación portátil con auriculares y micrófono a pilas.

Campo de aplicación:
Durante visitas a empresas, guías para grupos pequeños

Ventajas:
Flexible y con facilidad de desplazamiento. Sin necesidad de ocupar un espacio fijo.

Desventajas:
Sólo con una calidad de sonido media, que perjudica a la interpretación.
Tan sólo adecuada para grupos pequeños. Los gastos del equipo portátil.


INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

El intérprete trabaja solo. Toma notas durante la ponencia y traduce tramos del discurso de 5 a 10 minutos de duración al otro idioma. Recursos: libreta para notas y bolígrafo, en ocasiones micrófono.

Campo de aplicación recomendado:
Reuniones comerciales en mesa redonda, inauguraciones, discursos solemnes, presentaciones de productos, discursos en banquetes y similares.

Ventajas:
Movilidad, económico. Preservar un ambiente solemne.

Desventajas:
Es más lento, desfasado, en ocasiones puede causar una inversión doble de tiempo. 


INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS

El intérprete trabaja solo e interpreta de una a dos frases durante las pausas del discurso del ponente, con el fin de preservar la fluidez del discurso. Recursos: libreta para notas y bolígrafo.

Campo de aplicación recomendado:
Visitas a empresas, ferias, conferencias de negociación, reuniones comerciales.

Ventajas:
Movilidad, más económico.

Desventajas:
Desfasada. Tan sólo adecuada para grupos pequeños.


INTERPRETACIÓN COMUNITARIA

Es un nuevo método de interpretación y se aplica en instituciones, hospitales y otras instalaciones.


Y ADEMÁS OFRECEMOS GUIAS-INTÉRPRETES PARA DELEGACIONES EXCLUSIVAS DE SU EMPRESA PARA CONOCER LOS SITIOS MÁS EMBLEMÁTICOS Y CULTURALES. 

Currículum, experiencia e imagen del intérprete

A menudo se designa a los intérpretes como intérpretes de conferencias o simplemente traductores. La diferencia con el traductor reside en que éste siempre está sentado frente a su ordenador y traduce documentos escritos, es decir, que no participa de manera directa en una situación comunicativa, mientras que el intérprete se encuentra directamente en el lugar en donde se lleva a cabo la comunicación, tomando parte en ella, y se encarga de la interpretación, es decir, de la traducción oral de un idioma al otro. 

Ambas profesiones están unidas y, dependiendo de la situación y si se cuenta con la formación debida, pueden ser ejercidas por la misma persona.


Ambas profesiones cuentan con trayectorias formativas diferentes. La mayoría de las carreras universitarias, es decir, las licenciaturas, se especializan en la traducción general o bien en la traducción técnica, y el dominio de la interpretación suele conseguirse después, durante un módulo o un máster en interpretación de conferencias. En diversas facultades se ofrece además un curso básico para traductores e intérpretes, que se sigue de dos ciclos especializados, traducción o bien interpretación.




Para poder interpretar es necesaria mucha práctica, mucha experiencia y un conocimiento general de la temática a interpretar, lo cual posibilitará una rápida conversión verbal.

Por este motivo, los profesionales cualificados, como pueden ser de la rama médica, técnica o económica así como de otros campos académicos de estudio, encuentran la manera de comunicarse y se dedican con posterioridad, gracias a su dominio de dos, tres o cuatro idiomas, a la interpretación.

Muchas personas que han llevado una vida muy poco común han residido en diferentes países desde que estaban en la guardería y hasta la universidad, y por tanto dominan varios idiomas. Unos estudios o un máster basado en dicho dominio de los idiomas les abren el camino a una actividad internacional.

A este respecto, cabe mencionar especialmente que el dominio de varios idiomas no implica por sí sólo que exista una capacitación para la ejecución de traducciones o la prestación de servicios de traducción.
Los intérpretes son, en principio, académicos con mucha experiencia que pueden ofrecer una calidad y categoría elevadas al servicio prestado.

Los intérpretes que trabajan en congresos y conferencias son profesionales altamente cualificados con modales absolutamente impecables, que saben cómo expresarse de manera elegante y que se encuentran como en casa en un entorno internacional.

Por lo general, se suele confiar bastante en ellos al tratar con políticos, autoridades, universidades, premios Nobel, juntas directivas, representantes de sociedades y delegaciones internacionales, y son los intermediarios lingüísticos capaces de facilitar una comunicación excelente.

Piense que el intérprete de BK Interpreters que ha contratado también representa a su empresa.            

Historia de la interpretación

La interpretación es tan antigua como la misma creación de las lenguas, y se sabe de su existencia desde hace unos 100.000 años. Existen indicaciones de la práctica de la interpretación ya en el Antiguo Egipto, así como también después, en Grecia y Roma. Aunque en resumen, se sabe bien poco sobre la historia de la interpretación en general.

Una figura célebre, a quien algunos conocerán y a quien no se suele relacionar con este campo, es Marina, la amante y traductora de Hernán Cortés. El conquistador español llevó a cabo una campaña de conquista sobre Méjico y siempre utilizaba los conocimientos lingüísticos de Marina para entenderse con los indígenas. A menudo suele representarse a Marina como una traidora que se dice engañó a los aborígenes mejicanos. Existen numerosas leyendas y mitos en torno a su figura.

A título de ejemplo, en los cuerpos diplomáticos de Europa, la necesidad de intérpretes es evidente. La variedad de idiomas en Europa a menudo impedía el diálogo y exigía el uso de mediadores políglotas.
Siempre han existido, en cualquier época, las llamadas lenguas comerciales, que se utilizaban en los encuentros de diferentes jefes de estado y regentes. Hasta la Primera Guerra Mundial, el francés se utilizaba con motivo de los encuentros bilaterales y se traducía con ayuda de los intérpretes y traductores a los respectivos idiomas nacionales. 

Otro ejemplo de los comienzos de la interpretación son los niños políglotas que se intercambiaban entre los países europeos y orientales, y que crecían en el otro país para así aprender su idioma. Se utilizaban después en la corte como intérpretes.

Fue tan sólo en el s. XX cuando se empezó a desarrollar la profesión del intérprete de la manera en que se conoce hoy día. La interpretación simultánea es la forma más moderna, en tanto que la interpretación susurrada (o chuchotaje) es la más antigua y clásica. La primera vez que se hizo uso de intérpretes simultáneos a gran escala fue en los juicios de Nuremberg que están considerados como el nacimiento de la interpretación simultánea moderna.
Hoy día, se utilizan intérpretes en la mayoría de grandes congresos y conferencias, en especial y sobre todo cuando no se puede utilizar el inglés como idioma común.
Fuente: Lektorat.de

Corrección de traducciones a otro idioma

Antes de aceptar un pedido relativo a la corrección de una traducción a otro idioma, BK Translation® realiza una valoración en primer lugar del texto entregado y decide si el texto al otro idioma puede corregirse o si no es recomendable su utilización porque el texto en general o puntos concretos del mismo no se pudieran comprender.

En ciertos casos, una nueva traducción puede resultar más rápida y más barata que una corrección de la traducción al otro idioma que no puede entenderse, que ha sido elaborada utilizando términos técnicos y sin tener en cuenta el contexto.

Nuestro equipo de profesionales estará siempre disponible y le asesorará en cuanto a lo que puede resultarle más económico, ofreciendo un servicio orientado al cliente y siempre atendiendo a la viabilidad o practicabilidad del mismo.


Edición de textos en lengua extranjera

BK Translation® ofrece también sus servicios de edición de textos originales en lengua extranjera así como su preparación para la impresión.

Nuestro personal especializado en diversas materias se encarga de este tipo de tareas y asume toda la responsabilidad de la verificación contextual, sintáctica y semántica así como de las tareas de investigación necesarias.

En aquellos textos origen que han sido diseñados para conferencias destinadas a un público muy amplio, también se tienen en cuenta los aspectos retóricos y no verbales con el fin de que se pueda preparar después el discurso de manera oral y de simplificar además la ponencia.


Documentos en soporte de papel: traducciones juradas

BK Translation® trabaja habitualmente con datos electrónicos.
Los manuales de instrucciones y otro tipo de documentos que se entregan en papel han de valorarse por separado para poder trabajar con ellos.

En el caso de las traducciones juradas, es necesario presentar el original con el fin de que la traducción pueda ser validada.

Solicite información sobre nuestras combinaciones de idiomas para traducciones juradas.

Consejos

Consejos para la contratación de servicios de traducción e interpretación


¿En qué contexto es realmente indispensable obtener una traducción?

Justo cuando la documentación es más densa, es aconsejable que el cliente solicite a un traductor profesional que realice un análisis previo de la misma, con el fin de que éste pueda comprobar el texto en busca de fragmentos de texto superfluos y que no resulten relevantes para el usuario del mismo en el extranjero, 
De este modo, se puede ahorrar hasta un 50% del precio de la traducción en las distintas lenguas meta.     

El cliente se encarga personalmente de la traducción

Si desea preservar su imagen internacional, entonces debería optar por un profesional de la traducción. En diversas culturas, una traducción errónea o incompleta puede dar lugar a que en la lengua nacional se entienda como un agravio o una falta de interés. 

Por falta de tiempo, quisiera empezar ya con la traducción del borrador

Si se debiera comenzar con la traducción a partir de un borrador sin confeccionar, el cliente debería entonces indicar en las versiones posteriores que entregue la hora y fecha de las mismas, con el fin de que no se produzcan malentendidos.

Definición del grupo de destino y contextualización

Los documentos y, en especial, los textos publicitarios, pueden adaptarse dependiendo del grupo de personas a quienes vayan destinados, siempre y cuando el traductor disponga de la información necesaria.
Por tanto, se deberá informar sobre si una campaña publicitaria se va a llevar a cabo a través de catálogos o va a aparecer en un periódico o revista, o bien si la traducción se pretende utilizar a nivel interno. Asimismo, el traductor a menudo ejerce el papel de redactor publicitario, aportando toda su creatividad. No obstante, la creatividad no es lo mismo que la traducción y exige además de un intervalo de tiempo creativo que se ha de conceder al traductor.

Traducciones de profesores y otros académicos

Muchas empresas se suelen servir de los servicios lingüísticos internos de universidades y colegios para la traducción de sus documentos comerciales.
Los profesores de lengua extranjera y demás académicos cuentan con una formación académica muy elevada, aunque no suelen disponer, al igual que ocurre con los estudiantes de traducción, de una capacidad de traducción fluida y un estilo depurado.  
Lo mismo ocurre con los estudiantes de la rama de la interpretación, quienes ya durante sus estudios traducen en cabina de manera activa en vez de sólo asistir a la misma para conocer su futuro trabajo, con el fin de acostumbrarse a ello. Los simulacros se han de realizar en la Universidad, puesto que el cliente no desea un servicio gratuito, sino que desea afianzar una imagen excelente a nivel nacional e internacional.
Así pues, el cliente debe ser consciente del significado de su documentación, como pueden ser informes financieros, estadísticas o descripciones de procesos, además de la comunicación durante la conferencia o congreso, y sólo debería permitir a personas especializadas que intervinieran en la imagen de su empresa.

Importante: En BK Translation-Interpreters®, por tanto, nuestros traductores e intérpretes son tan sólo profesionales altamente cualificados, que pueden convertir su inversión en un verdadero tesoro.

El traductor siembre debe revisar la galerada antes de imprimirla o publicarla

Los textos destinados a publicarse por Internet o el material publicitario pueden sufrir modificaciones de último minuto por parte del cliente y por lo tanto deben ser revisados de nuevo y sin falta por un traductor profesional.
Así pues, siempre se debe disponer de tiempo para poder corregir las galeradas emitidas del texto.
Nunca divulgue un texto sin antes haberlo enviado a revisar por otra persona, ya que podría sufrir sorpresas poco agradables y su cliente podría interpretar erróneamente una traducción inexacta.
Rogamos tenga siempre en cuenta que el traductor necesita un plazo de tiempo suficiente para poder garantizar una traducción impecable.    


Solamente traductores nativos

Los traductores profesionales traducen, por motivos de calidad, tan sólo a su lengua materna. Aquellos que trabajen con los idiomas entenderán lo difícil que resulta el poder dominar perfectamente tu propia lengua materna. Sólo se puede conseguir mediante el aprendizaje a lo largo de toda una vida, además de una formación adicional. ¿Cuántas palabras nuevas llegan hasta nuestros oídos todos los días, que primero han de procesar y analizar los lingüistas para poder utilizarlas después en un contexto adecuado?  
Los traductores e intérpretes profesionales acostumbrados a trabajar bajo los más elevados estándares han alcanzado, independientemente de su lugar de residencia, ya sea en su país o en el extranjero, un dominio técnico de su propia lengua materna, el cual siguen desarrollando.
Por lo tanto, en BK Translation-Interpreters® abogamos sólo por traductores nativos.

Importante: Ello no se aplica a los intérpretes, que necesitan utilizar al menos dos idiomas para la traducción oral directa e inversa. Disponer de tan sólo un intérprete con dominio activo de un idioma concreto implicaría que el cliente debiera abonar una tarifa doble por un servicio de interpretación consecutiva, de conferencias o susurrada.