Tipografía y uniformidad

BK Translation® garantiza que los ajustes tipográficos originales se correspondan con el texto traducido y que se mantenga la uniformidad en la lengua meta deseada.

A este respecto cabe mencionar que tan sólo un texto original con caracteres tipográficos homogéneos garantiza la uniformidad del texto meta, y que trabajar con posterioridad sobre el mismo no hará más que incrementar los costes a subsanar por el cliente.

Una de las tareas de BK Translation® es, por consiguiente, la de ejercer de guía sobre la preparación de la uniformidad dentro de un período lógico de tiempo así como la transmisión de información de las posibilidades resultantes.

Dependiendo del formato, se decide si se puede mantener la tipografía que ha presentado el cliente, o de qué otras opciones dispone.

La uniformidad deberá respetar además las exigencias específicas de la lengua, como por ejemplo, las relativas a la puntuación: en varios idiomas, se ha de dejar un espacio antes de los signos de puntuación (la coma, el punto, el guión, las comillas, etc.), y en otros idiomas los signos van justo detrás de la última palabra.
En algunos idiomas suelen utilizarse signos de puntuación en sustitución de un “etc.” o cualquier otra expresión; normalizamos además la cantidad de dichos signos con el fin de garantizar la uniformidad en el idioma correspondiente.

Comentamos con nuestros clientes aquellas peticiones especiales que tengan en cuenta la traducción de nombres propios u objetos en todos los idiomas o en algunos en concreto. Incluso aunque no existiera en rigor una igualdad de trato, se garantiza de igual forma la conformidad de las traducciones y se respetarán los deseos del cliente en la medida de lo posible.