Consejos

Consejos para la contratación de servicios de traducción e interpretación


¿En qué contexto es realmente indispensable obtener una traducción?

Justo cuando la documentación es más densa, es aconsejable que el cliente solicite a un traductor profesional que realice un análisis previo de la misma, con el fin de que éste pueda comprobar el texto en busca de fragmentos de texto superfluos y que no resulten relevantes para el usuario del mismo en el extranjero, 
De este modo, se puede ahorrar hasta un 50% del precio de la traducción en las distintas lenguas meta.     

El cliente se encarga personalmente de la traducción

Si desea preservar su imagen internacional, entonces debería optar por un profesional de la traducción. En diversas culturas, una traducción errónea o incompleta puede dar lugar a que en la lengua nacional se entienda como un agravio o una falta de interés. 

Por falta de tiempo, quisiera empezar ya con la traducción del borrador

Si se debiera comenzar con la traducción a partir de un borrador sin confeccionar, el cliente debería entonces indicar en las versiones posteriores que entregue la hora y fecha de las mismas, con el fin de que no se produzcan malentendidos.

Definición del grupo de destino y contextualización

Los documentos y, en especial, los textos publicitarios, pueden adaptarse dependiendo del grupo de personas a quienes vayan destinados, siempre y cuando el traductor disponga de la información necesaria.
Por tanto, se deberá informar sobre si una campaña publicitaria se va a llevar a cabo a través de catálogos o va a aparecer en un periódico o revista, o bien si la traducción se pretende utilizar a nivel interno. Asimismo, el traductor a menudo ejerce el papel de redactor publicitario, aportando toda su creatividad. No obstante, la creatividad no es lo mismo que la traducción y exige además de un intervalo de tiempo creativo que se ha de conceder al traductor.

Traducciones de profesores y otros académicos

Muchas empresas se suelen servir de los servicios lingüísticos internos de universidades y colegios para la traducción de sus documentos comerciales.
Los profesores de lengua extranjera y demás académicos cuentan con una formación académica muy elevada, aunque no suelen disponer, al igual que ocurre con los estudiantes de traducción, de una capacidad de traducción fluida y un estilo depurado.  
Lo mismo ocurre con los estudiantes de la rama de la interpretación, quienes ya durante sus estudios traducen en cabina de manera activa en vez de sólo asistir a la misma para conocer su futuro trabajo, con el fin de acostumbrarse a ello. Los simulacros se han de realizar en la Universidad, puesto que el cliente no desea un servicio gratuito, sino que desea afianzar una imagen excelente a nivel nacional e internacional.
Así pues, el cliente debe ser consciente del significado de su documentación, como pueden ser informes financieros, estadísticas o descripciones de procesos, además de la comunicación durante la conferencia o congreso, y sólo debería permitir a personas especializadas que intervinieran en la imagen de su empresa.

Importante: En BK Translation-Interpreters®, por tanto, nuestros traductores e intérpretes son tan sólo profesionales altamente cualificados, que pueden convertir su inversión en un verdadero tesoro.

El traductor siembre debe revisar la galerada antes de imprimirla o publicarla

Los textos destinados a publicarse por Internet o el material publicitario pueden sufrir modificaciones de último minuto por parte del cliente y por lo tanto deben ser revisados de nuevo y sin falta por un traductor profesional.
Así pues, siempre se debe disponer de tiempo para poder corregir las galeradas emitidas del texto.
Nunca divulgue un texto sin antes haberlo enviado a revisar por otra persona, ya que podría sufrir sorpresas poco agradables y su cliente podría interpretar erróneamente una traducción inexacta.
Rogamos tenga siempre en cuenta que el traductor necesita un plazo de tiempo suficiente para poder garantizar una traducción impecable.    


Solamente traductores nativos

Los traductores profesionales traducen, por motivos de calidad, tan sólo a su lengua materna. Aquellos que trabajen con los idiomas entenderán lo difícil que resulta el poder dominar perfectamente tu propia lengua materna. Sólo se puede conseguir mediante el aprendizaje a lo largo de toda una vida, además de una formación adicional. ¿Cuántas palabras nuevas llegan hasta nuestros oídos todos los días, que primero han de procesar y analizar los lingüistas para poder utilizarlas después en un contexto adecuado?  
Los traductores e intérpretes profesionales acostumbrados a trabajar bajo los más elevados estándares han alcanzado, independientemente de su lugar de residencia, ya sea en su país o en el extranjero, un dominio técnico de su propia lengua materna, el cual siguen desarrollando.
Por lo tanto, en BK Translation-Interpreters® abogamos sólo por traductores nativos.

Importante: Ello no se aplica a los intérpretes, que necesitan utilizar al menos dos idiomas para la traducción oral directa e inversa. Disponer de tan sólo un intérprete con dominio activo de un idioma concreto implicaría que el cliente debiera abonar una tarifa doble por un servicio de interpretación consecutiva, de conferencias o susurrada.